Бука

Интересно сравнить русскую версию статьи о Буке в википедии с английской и немецкой.

Функционально это примерно один и тот же таинственный персонаж, которым во многих культурах взрослые пугали непослушных детей. У монстра нет специфической внешности, его описания могут сильно отличаться в рамках одного и того же поселения. Более того, часто он не имеет вообще внешности, он невидим, это просто неспецифическое воплощение страха. Родители могут рассказывать своим детям, что если те будут шалить, придёт Бука и унесёт их.

Как следствие этой неспецифичности, Бука может легко смешиваться с другими «пугательными» персонажами, например, Бабаем или Бабой Ягой.

Вот некоторые из названий: bogle (шотландский), boeman (голландский), Butzemann (немецкий), busemann (норвежский), bøhmand / bussemand (датский), bòcan, púca, pooka или pookha (ирландский), pwca, bwga или bwgan (валийский), puki (старонорвежский), pixie или piskie (корнийский), puck (английский), bogu (словацкий), buka (русский, бука), bauk (сербский), bubulis (латвийский), baubas (литовский), bobo (польский), bebok (силезский), papão (португальский), торбалан (болгарский), Μπαμπούλας (греческий, бабуляс), bua (грузинский), babau (итальянский), baubau(румынский) papu (каталанский). После прочтения этого блока целиком как-то пропадает желание связывать Бабая с тюрками. А если припомнить финского Деда-Мороза Joulupukki (что означает, между прочим «Йольский козёл» или «Йольский рогач»), то картинка рисуется следующая: образ Буки – составной и относится к периоду индоевропейского единства. Это подтверждается и тем, что, например, в венгерском языке, относящемся к угоро-финской группе, его имя звучит как mumus.

Слово это обозначает некое огромное рогатое существо с очень громким рёвом. Оно живёт в лесу, может прийти к дому и представляет собой реальную угрозу. Предположительно, речь идёт о Туре. На каком-то этапе его образ сливается с Бякой, козлом, и довольно долго эти слова взаимозаменяемы. Точнее, не совсем: Бука  в детском языке символизировал нечто мрачное, хмурое, а Бяка – просто плохое. Уже в наше время, при переводе игры слов Woozle and Wizzle из «Винни-Пуха» Милна, переводчик назвал их «Бука и Бяка»

Другой образ – закутанный в плащ или балахон старик с мешком. Его тоже связывают с Букой, но, в то же время, он выделяется в особый персонаж: Бабай, Mummum, Schwarzen Mann (вообще, «черный человек»), Sack man, Торбалан («Человек с мешком»). Например, Бабай [1] описывается как старик, чёрный и кривобокий, часто также с физическими дефектами, характерными для описаний нечисти (немой, безрукий или хромой); ходит с котомкой или мешком, в который забирает непослушных детей.

Согласно немецкой википедии, это олицетворение смерти.

Буду копать дальше.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.